quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010

O significado da palavra Espanha / El significado de la palabra España


Em português:

Para começar, temos o Dicionário latino-espanhol, que foi publicado em Burgos em 1512, e que foi uma atualização do de Elio Antonio de Nebrija. Porei aqui o que define por "Espanha" e "Espanhola coisa":

Espanha region de europa. hispania
Espanha esta mesma. iberia • hesperia
Espanhola coisa de españa. hispanus -a -um
Espanhola coisa assi. hesperius -a -um • iber -a -um
Espanhola coisa fora de españa. hispaniensis -e
Espanhola coisa de fora em españa. hispaniensis

Depois, seguindo com um linguista português, temos o Dictionarium Latino Lusitanicum et Vice-versa Lusitanico Latinum de Jerónimo Cardoso, publicado o 1570. Este nos define "Espanhol" e "Espanhola cousa":

Espanhol. Hispanus, i. Iber, eri
Espanhola cousa. Hispanicus, a, um

Não nos movemos de Portugal, e esta vez o que porei é uma citação de Duarte Nunes do Liou, que em seu livro Origem dá Lingua Portuguesa (1606), deixa-nos claro que o português é uma das línguas espanholas:

"De duas vozes destas s. da impessoal e passiua carece a lingua portuguesa, como as outras Hespanhoes, Italiana e Francesa." (p. 304)

E outra citação, agora de Alvaro Ferreira de Vera (Orthographia, 1631), que no capítulo que dedica aos primeiros pobladores da Península Ibérica, deixa-nos algo tão esclarecedor como isto:

"E povoandose Portugal e toda Hespanha desta gente, a lingua que failavão era Hespanhola, no que concordao muitos" (f. 82)

Pois bem, isto é o que tínhamos nessa época, mas claro, as coisas mudaram, e se vamos ao 1712, temos a um português (de sobrenome francês) que equipara "espanhol" e "castelhano", algo que para nada é novo nestas coordenadas, mas que igualmente não deixa de ser um erro. A citação a podeis encontrar no livro Vocabulário Portuguez e Latino (1712), escrito por Rafael Bluteau:

"Castelhano. Natural de Castella, (Assim costumamos chamar qual quer Espanhol, que não he portuguez) porque Castella, he o Reyno, em que reside a Corte dos Espanhoes, que não são Portuguezes"

Na citação fica bem claro como fala dos portugueses como espanhóis, e que a corte dos espanhóis que não são portugueses está em Castilla.

Os portugueses se reconheciam como o que são, espanhóis, mas é verdade que depois de anos de equiparações (já fora desde a Península Hispânica ou desde o resto de Europa) de "Espanha" com a união de Castilla-Aragão-Navarra, eles mesmos começaram a desprender-se do termo "espanhol", mas não por vontade própria, senão porquê não lhes ficava mais remédio.

En castellano:

Para empezar, tenemos el Diccionario latino-español, que fue publicado en Burgos en 1512, y que fue una actualización del de Elio Antonio de Nebrija. Pondré aqui lo que define por "España" y "Española cosa":

España region de europa. hispania
España esta mesma. iberia • hesperia
Española cosa de españa. hispanus -a -um
Española cosa assi. hesperius -a -um • iber -a -um
Española cosa fuera de españa. hispaniensis -e
Española cosa de fuera en españa. hispaniensis

Luego, siguiendo con un lingüista portugués, tenemos el Dictionarium Latino Lusitanicum et Viceversa Lusitanico Latinum de Jerónimo Cardoso, publicado el 1570. Este nos define "Espanhol" y "Espanhola cousa":

Espanhol. Hispanus, i. Iber, eri
Espanhola cousa. Hispanicus, a, um

No nos movemos de Portugal, y esta vez lo que pondré es una cita de Duarte Nunes do Lião, que en su libro Origem da Lingua Portuguesa (1606), nos deja claro que el portugués es una de las lenguas españolas:

"De dos voces de estas s. de la impersonal y pasiva carece la lengua portuguesa, como las otras Españolas, Italiana y Francesa." (p. 304)

Y otra cita, ahora de Alvaro Ferreira de Vera (Orthographia, 1631), que en el capítulo que dedica a los primeros pobladores de la Península Ibérica, nos deja algo tan esclarecedor como esto:

"E povoandose Portugal e toda Hespanha desta gente, a lingua que failavão era Hespanhola, no que concordao muitos" (f. 82)

Pues bien, esto es lo que teníamos en esa época, pero claro, las cosas cambiaron, y si vamos al 1712, tenemos a un portugués (de apellido francés) que equipara "español" y "castellano", algo que para nada es nuevo en estas coordenadas, pero que igualmente no deja de ser un error. La cita la podéis encontrar en el libro Vocabulario Portuguez e Latino (1712), escrito por Rafael Bluteau:

"Castellano. Natural de Castilla, (Así solemos llamar cual quiere Español, que no es portuguez) porque Castilla, es el Reyno, en que reside la Corte de los Españoles, que no son Portugueses"

En la cita queda bien claro como habla de los portugueses como españoles, y que la corte de los españoles que no son portugueses está en Castilla.

Los portugueses se reconocían como lo que son, españoles, pero es verdad que tras años de equiparaciones (ya fuera desde la Península Hispánica o desde el resto de Europa) de "España" con la unión de Castilla-Aragón-Navarra, ellos mismos comenzaron a desprenderse del término "español", pero no por voluntad propia, sino porqué no les quedaba más remedio.